自从10日凌晨,苹果发布iPhone6和iPhone6Plus,同时推出了宣传语“Bigger than bigger”之后,小编整个人就不好了。因为各种宣传语五花八门不说,节操都碎了一地啊!
香港官网将之翻译成繁体的“岂止于大”。
而中国大陆官网则将之翻译成“比更大还更大”,震惊一众小伙伴。字面上该翻译没有错误,可总让人感觉生硬。
有网友则支招翻译成“比逼格更有逼格”。
这已不是苹果大陆官网首次出现雷人翻译了,此前几次果粉们都被雷得外焦里嫩,吐槽无力。
小编今天为你盘点那些雷人的苹果产品中文标语。读者们,苹果大陆官网的文案人员工作不易,你们有好的想法,就赶紧来拯救他们吧。
1、“服务器,为人民服务”——我谢谢你!
OSXServer是苹果公司一个UNIX的服务器操作工具,苹果官方曾推出一个标语是“The server for everyone.
中国大陆官网的翻译一下子让这个标语披上了中国特色的外衣:“服务器,为人民服务”。苹果变得又红又专,果粉们感觉凌乱了。
2、“有史以来极其重大的iOS版本”——哪一次不重大吧?
10日的发布会上,库克宣布iOS8正式版将于9月17日开放下载。现在点击苹果中国大陆官网的iOS页面,你将看到这样的宣传语:“有史以来极其重大的iOS版本”。
找到美版原文:“The biggest iOS release ever.”对照翻译,没有改变意思,但读起来就是没有味道。
锤子手机的罗永浩昨日在微博对这一标语进行吐槽,斥道“这文盲公司”,流露出一个果粉的失望之情。
3、“开发者的大事,大快所有人心的大好事”——开发者和所有人有神马关系?
iOS8是于今年6月举行的苹果WWDC开发者大会上发布的,当时苹果中国大陆官网上的iOS8页面标语颇有农村广播员兴奋播报村中喜事的味道:“开发者的大事,大快所有人心的大好事”。
而激起如此翻译热情的英文文案长这样:”Huge for developers.Massive for everyone else.”若为大陆官网辩解,人们可以说是“香港官网”把“大陆官网”带进“阴沟”里了,香港官网是这么翻译的:“开发人员的大事,更是人人期待的美事。”
4、“你的所有照片,在你所有设备上展现”——真的是全世界所有的设备了!
苹果中国大陆官网在WWDC2014大会后推出的雷人标语还不只有iOS宣传语,还有一些应用的标语。
强迫症患者也许受不了标语顶部那个“照片。”,其实看了原版才知道这只是一个图标说明,并非宣传语内容。
5、“信息。真的笑,笑出声。”——哦呵呵!
追溯美版原文:“Messages.ActuallyLOL.OL.”“LOL”是常见的网络用语,是“laughing out loud”或“laugh out loudly”的首字母缩略词,意即大声地笑。因此中文翻译中出现“笑”就可以解释了。
6、全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。”——到底是谁问世了?
时间过得真快,距离iPhone5S和5C发布已有一年之久。去年9月,5S和5C中国大陆官网标语一出,网友们也都是醉了。
小学生看到这个标语,也许会严肃地告诉你,这个句子犯了9大病句种类中的“意思重复”错误。
看看美版原文:“Introducing thenew iPhone.And the new iPhone.”这其实是英语中常见的揶揄句式,就像鲁迅先生笔下的“我家后院有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树”。
7、“iPad mini配备Retina显示屏:小有乾坤”——所以Air是大有乾坤?
iPad mini配备Retina显示屏是苹果公司设计、开发及销售的第二代iPad mini,于2013年10月22日发布。
原版标语为“Small Wonder”。中国大陆官网将之翻译成“小有乾坤”,算是近年来最为好的一个翻译了,与古代成语“内有乾坤”形成契合,也更好地做到了本土化。
8、“iPad Air轻出份量”——你到底是轻是重?
iPad Air于去年10月23日发布,这个第五代iPad体积比iPad4薄了20%,轻了近30%。
“轻”自然成了宣传标语的主打词。美国官网的标语是“The power of lightness.”香港则将之翻译称“轻,别有份量。”中国官网则翻译成“轻出份量”。
这一标语也引起了不少网友的质疑,在某网络问答社区就出现“‘轻出份量’是不是有语法错误?”的提问。
小编无语了,但求大神出现,拯救世人!
本文由【游金地】编辑整理,转载分享请注明出处。