当前位置 青岛市 【切换城市】

来自一只“春天的鸡”的申诉

2015年06月17日   生活资讯   来源:游金地   编辑:小小游

97
摘要:   世界那么大,有了翻译,我就能带你去看看。翻译那么多,有些时候,你真的想看都看不懂!人在异乡已经如此艰难,翻译何苦还要如此奇葩。

  世界那么大,有了翻译,我就能带你去看看。翻译那么多,有些时候,你真的想看都看不懂!人在异乡已经如此艰难,翻译何苦还要如此奇葩。

  当你知道我大中国的传统名菜“童子鸡”在竟被翻译成“ChickenWithoutSexualLife(没有性生活的鸡)”时,你是不是瞬间会在餐厅里石化?因为这个名字实在引发了太多的遐想,所以官方决定好好地为它“正名”,既然童子鸡的意思是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,那不如就把童子鸡叫做“springchicken(春天的鸡)”吧。嗯!童子鸡从此之后就变成了一只叫“春”的鸡了。
童子鸡=春天的鸡?
童子鸡=春天的鸡?

  你以为奇葩的中餐饭菜译名只有这一个吗?那你就错了。假设你不懂中文,那在菜名的翻译还没有被“正名”之前,中餐馆菜单的惊悚程度简直可以媲美恐怖小说。

  例如,

  “麻婆豆腐”被翻译为

  “Tofumadebywomanwithfreckles”

  “(一脸雀斑女人做的豆腐)”;

  “夫妻肺片”被翻译为

  “HusbandandWife'slungslice”

  “(丈夫和妻子的肺切片)”;

  “红烧狮子头”被翻译为

  “Redburnedlionhead”

  “(红烧狮子脑袋)”。

  如果说,中国的传统菜名将中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,使英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好简单粗暴地直译的方式予以替代。那博大精深中国传统著作怎么破?这不禁让我们默默地捏了一把冷汗。

  将《红楼梦》翻译成

  “ADreamofRedMansions”

  (红色宅邸里的梦)

  如果红楼梦的翻译还算是差强人意。那将《三国演义》翻译成

  “RomanceofThreeKingdoms”

  (三个王国的罗曼史)

  又是什么鬼?

  明明是豪情万丈的英雄故事,一翻译变成了含情脉脉的少女读本,这样真的好吗?

  《西游记》变成
西游记
西游记

  “JourneytotheWest(去西方旅游)”,

  那沿途是不是还要跟各路妖怪来个自拍?《水浒传》单看中文名已经不知道是在说什么,看看英文名反而明晰很多。美国女作家赛珍珠另辟蹊径,翻译为“AllMenAreBrothers(四海之内皆兄弟)”,让人拍手称妙。但也有将《水浒传》翻译成“WaterMargin(水的边沿)”的,想想也是醉了......

  金庸的武侠小说也让翻译很崩溃:

  张无忌的九阳神功“ninemanspower(九个男人的力量)”,

  洪七公的打狗棒法叫“guideofdogbeating(打狗指南)”,

  一阳指叫“one-fingerdeathtouch(死亡一指)”,

  到九阴真经完全就已经放弃治疗了,

  直接就是“Jiuyin-baiguzhao”......

  好吧,这些词的文化逼格太高了,翻译得比较奇葩一点也是可以理解的。但是!日常生活里的词不被翻译则已,一被翻译那真是更加毁三观。

  超市里的“一次性餐盒”

  被翻译成“atimesexfoodbox”,瞬间就变得很少儿不宜,

  公园里“小心落水”警示牌

  被翻译成“fallintowatercarefully”,

  这到底是该落水还是不落水啊?

  车站里的标志更加让人在风中凌乱,

  你知道什么是“Pleasewaitoutsideanoodle”吗?

  实际上就是“请在一米线外等候”啊,

  “noodle”就是“米线”啊!

  “anoodle”就是“一米线”啊!

  你妹啊!我读书少你也不能这么骗我啊!

  骗我没关系,你骗到小朋友也不!太!好!啊!

  然而,并没有什么卵用,

  很多地方,还是这么乱用...

  其实,英文翻译成中文有时也会让人陷入凌乱。

  就拿我们熟悉的电影片名来说吧,

  第61届奥斯卡获奖影片《Rainman》被翻译为“雨人”,

  第87届奥斯卡获奖影片《Birdman》被翻译为“鸟人”,

  虽然这几乎完全忠于英文原名,但也的确是令人一头雾水。

  在港台地区,《雨人》被翻译为《手足情深》,而《鸟人》则被翻译为《飞鸟侠》。要知道蝙蝠侠(Batman)可以叫蝙蝠人、蜘蛛侠(Spider-Man)可以叫蜘蛛人,钢铁侠(IronMan)被叫做钢铁人也不是没有,但飞鸟侠(Birdman)叫鸟人,确定不会被当成是骂人的话?

  不过也有些词语翻译得让人拍案叫绝。例如“给力”翻译为“gelivable”,“装逼”翻译为“zhuangbility”,“不作死就不会死”翻译为“nozuonodie”,“你行你上”翻译为“youcanyouup”。这脑洞就开得刚刚好,让人听完会心一笑。
解读热门新闻,呈现敏感事件,更多独家分析,扫描二维码免费阅读。
[责任编辑:小小游]
标签: 童子鸡 红楼梦 西游记 给力
分享到:
更多



  • 1
  • 2
  • 3
【日照银行·阳光贷】有品质生活更阳光
无标题文档
Copyright @ 2013-2014 www.youjindi.com 鲁ICP备11011247号
经营性网站备案信息
可信网站身份验证
网络110报警服务
不良信息举报中心
青岛网警备案